miércoles, febrero 29, 2012

Is Your Language Making You Broke And Fat?

Julie Sedivy is the lead author of Sold on Language: How Advertisers Talk to You And What This Says About You. She contributes regularly to Psychology Today and Language Log. She is an adjunct professor at the University of Calgary, and can be found at juliesedivy.com and on Twitter/soldonlanguage.
-----------------------------------
Keith Chen, an economist from Yale, makes a startling claim in an unpublished working paper: people’s fiscal responsibility and healthy lifestyle choices depend in part on the grammar of their language.
Here’s the idea: Languages differ in the devices they offer to speakers who want to talk about the future. For some, like Spanish and Greek, you have to tack on a verb ending that explicitly marks future time—so, in Spanish, you would say escribo for the present tense (I write or I’m writing) and escribiré for the future tense (I will write). But other languages like Mandarin don’t require their verbs to be escorted by grammatical markers that convey future time—time is usually obvious from something else in the context. In Mandarin, you would say the equivalent of I write tomorrow, using the same verb form for both present and future.
Chen’s finding is that if you divide up a large number of the world’s languages into those that require a grammatical marker for future time and those that don’t, you see an interesting correlation: speakers of languages that force grammatical marking of the future have amassed a smaller retirement nest egg, smoke more, exercise less, and are more likely to be obese. Why would this be? The claim is that a sharp grammatical division between the present and future encourages people to conceive of the future as somehow dramatically different from the present, making it easier to put off behaviors that benefit your future self rather than your present self.
Chen’s paper has yet to be accepted for publication, but it’s already generated a lot of press of the sort that’s festooned with flashing lights. For example, in his popular blog, Andrew Sullivan headlined the story with the pronouncement Why Greeks Haven’t Saved for a Rainy Day. A facetious headline, no doubt. But before someone suggests that the European Union should make bailouts of troubled countries contingent on their retiring their grammatical tense markers, it’s worth taking a reality check about the ways in which language can or can’t affect the thoughts and behaviors of its speakers.
Claims about the tight coupling of language and culture are incredibly seductive. To many people, it’s intuitively obvious that dropping consonants in pronunciation is the mark of a lazy culture, that romancing someone is easiest in a language that’s intrinsically as soothing and soft as French, and that the disciplined German mind is in part a product of the strictly rigid and orderly German language. The trouble is, such intuitively obvious observations are bubbles just waiting to be burst by the sharp edges of actual linguistic evidence. As noted by Guy Deutscher, in his book Through the Language Glass, “the industrious Protestant Danes have dropped more consonants onto their icy, windswept soil than any indolent tropical tribe. And if Germans do have systematic minds, this is just as likely to be because their exceedingly erratic mother tongue has exhausted their brains’ capacity to cope with any further irregularity.”  More >>

No hay comentarios:

Publicar un comentario